שלום גולשים יקרים,
הודעה זו תהיה קצרה (לעומת ההודעה המלאה שהיה ניתן לכתוב כאן) ונועדה רק כדי להוכיח
לכם מיהם באמת צוות qsubs ומה עוללו לאתר Torec ולצוות Torec - וזה רק חלק קטן.
קודם כל, להלן מספר סעיפים שצוות qsubs ביצע:
צוות qsubs תקף (ואולי עדיין מנסה לתקוף) את השרת של טורק עשרות פעמים, ניסה להפילו ולגרום לנזק כלכלי ותדמיתי.
צוות qsubs הכפיש את שמי בפומבי, פגע בשמו ותדמיתו של אתר Torec המובחר וכן גם בצוות Torec המעולה.
צוות qsubs הציף את אתר טורק באלפי תגובות זדוניות וניסיונות לעקוף את מערכת הצנזורה.
צוות qsubs הציף את אתר טורק במאות משתמשים בעזרת בוט אוטומטי.
צוות qsubs נרשם עם עשרות משתמשים אחרים (בזמנים שונים), ניסה להתחזות למשתמשים רגילים ולגרום לנזק תדמיתי לטורק בתגובות פוגעות, שקרים וכו'.
צוות qsubs החדיר וממשיך להחדיר מסרים סמויים בתוך תרגומים כדי לגרום נזק כלכלי ותדמיתי לטורק ולהרוויח פרסום חינם על גב האתר המוביל בסצינה.
צוות qsubs פנה לעשרות תומכי אתר, מתרגמים עצמאיים וגם למשתמשים רגילים בהודעה פרטית המכפישה את שמי, את שמו של טורק, ממליצים לא להוריד מטורק וכו'.
צוות qsubs גנב לצוות Torec מספר סדרות באופן קבוע, אחת מהן היא האוס אשר הם גרמו בעצמם לפרישתה של אלויר, המתרגמת הקבועה של האוס מסצינת הכתוביות.
ועוד....
היום הגולש מעוניין רק בתרגום וזה הכל. חלקם יודעים להעריך ולהגיב.
אנחנו באתר טורק קודם כל נותנים עדיפות לצוות האתר, צוות Torec המובחר על פני כל מתרגם אחר
וכך זה תמיד היה ותמיד יהיה. אין בזה ספק וזה לא היה סוד אלא היה ידוע לכל אחד בסצינה.
כמו שכתבתי בהודעותיי הקודמות, צוות qsubs גם גנב לצוות Torec את האוס. חלקם הגיבו שהם לקחו זאת כיוון שלא תרגמו את האוס במשך חודש+ ולהלן תגובתי בנושא וטיפה מעבר לכך:
אתם (כל מי שהגיב על האוס עד עכשיו) בכוונה נטפלים על זה כי לא תירגמו את זה זמן מה.
קודם כל, אם מעוניינים 'לקחת' סדרה מצוות אחר, מבקשים רשות.
גם אם עברו חודשיים. מוודאים שהם לא מתכוונים להוציא תרגום!
מן הראוי שצוות qsubs היו פונים ל-Torec ומבקשים, שואלים.
אבל מה בדיוק קרה? גל פיניש מצוות qsubs גנב לצוות Torec את סטארגייט אטלנטיס, המחסה ובטי המכוערת,
ואז החליט ללכת על האוס, לא בגלל שלא תרגמו אותה, אלא פשוט
בגלל שהיא סדרה עם הרבה הורדות (1000-2000) ומבחינתם זו תהיה פגיעה קשה באתר Torec.
הרבה יותר מסדרות מד"ב עם 200 הורדות או דרמה עם 150 הורדות.
אצלנו בטורק לא מסתכלים (רק) על ההורדות. בטורק מתרגמים מה שאוהבים,
מה שרוצים, למען מי שרוצים. חלק מתרגמים לגולשים, חלק למשפחותיהם,
חלק מקדישים התרגום כל פעם למישהו אחר ובסוף כולם משתפים את אתר טורק בתפוקתם הנפלאה לגולשים.
האוס היתה פשוט חלק מגניבה מרובה של צוות qsubs, לא משהו אחר וממש לא לטובת הגולשים כי "אכפת" להם מהגולשים.
צוות qsubs לא שמים על הגולשים, ומצטער על הביטוי המוגזם הזה, אך ככה זה פועל אצל צוות qsubs.
צוות qsubs מתרגמים מה שהם רוצים, לא מתחשבים במתרגמים אחרים (בטח לא עצמאיים), qsubs פשוט מכורים לתרגומים בצורה הרעה למושג, שכן לא אכפת להם
מהגולשים כלל אלא רק כדי לתרגם עוד ועוד תרגומים פופולאריים. לא כולם בצוות qsubs ככה, אבל אפשר לראות מההיסטוריה בסצינה שהרוב בצוות qsubs אכן כך.
מתי פעם אחרונה צוות qsubs תרגמו סרט ישן? הלכו על סדרה ישנה? נוסטלגיה? לפני הרבה זמן. וזה קורה פעם ב...
למה? כי חלק בצוות qsubs כמו שאמרתי, עדיין מתרגמים מהלב, מהרצון הטוב, לפי עדיפויותיהם או אהבה אישית לנוסטלגיה.
המתרגמים האחרים בצוות qsubs מתרגמים כי הם מכורים לתרגומים ורק רוצים המון הורדות, שיכירו את הכינוי שלהם ולא לתת לאף אחד אחר הזדמנות
להתפתח בסצינה, לתרגם גם דברים פופולאריים כמו סרטים חדשים, סדרות חדשות ופופולאריות.
צוות qsubs ייתן למישהו לתרגם משהו רק אם ייצא להם משהו מזה, או שהם פשוט יפרשו מסדרה מסוימת או מסרט כי הוא לא מעניין אותם,
הם לא חושבים שיש/יהיה לו מספיק הורדות וכו'.
לא פלא שלא מעניין אותם כפילויות יותר כי הם פשוט מכורים לתרגומים ויתרגמו גם אם יצא תרגום שבועיים לפני כן.
תרגום כפול שלהם הוא לא למען הגולשים אלא הוא למען הסיפוק העצמי שלהם. על הדרך הם מנסים לגרוף הורדות, תמיכות ושגולשים
ימתינו להם. אני לא חושב שכדאי להוציא תרגום לסרט אחרי שיש לו כבר תרגום שבועיים ומעל ל5000 הורדות או אפילו 10,000 הורדות.
צוות qsubs פועלים בדרך שלהם, וצוות qsubs אף פעם לא ישנו את התנהגותם הפוגעת והמזלזלת כלפי הגולשים, כך שאם במקרה תצא נגד קו מחשבותם, תתכונן היטב למלחמה כנגדך עם מגן וקסדה.
לגבי ההסכם אשר צוות qsubs מעוניינים בו:
את ההסכם הקודם שהיה בין טורק לצוות qsubs, צוות qsubs החליטו לבטל, להפסיק ההתכתבויות עם טורק וגם השיבו לי במשפט "אנו נפעל כראות עינינו וניידע אותך בעת הצורך".
את ההסכם צוות qsubs ביטלו, הם התחילו את הסכסוך ועכשיו צוות qsubs מעוניינים בהסכם נוסף אחרי שכבר פגעו והכפישו את אתר טורק, פגעו ישירות בגולשים וידוע כי ההסכם יהיה זמני?
צוות qsubs דורשים שלא נסנכרן שום סרט/סדרה שלהם. אנחנו קודם כל אתר כתוביות שדואג למיטב גולשיו. גולש מעוניין בסנכרון לגרסת HD או ריפ כלשהי, למה שניתן לו להמתין שבוע שלם או מעבר לכך
אם ניתן לסנכרן לו תוך שעתיים סרט (כולל ההורדה) לבקשתו? לשם כך אנו נמצאים כאן ושום מתרגם לא ימנע מאיתנו לסנכרן סרטים וסדרות לטובת ולמען גולשי האתר. לשם כך אנו קיימים.
כמו כן, צוות qsubs מעוניינים שלא נוסיף יותר את השורה "הורד מאתר טורק" לכתוביות. דבר שבוצע מעל ל3.5 שנים שבהם האתר קיים ובהסכם הקודם עם צוות qsubs, הם הוסיפו זאת בעצמם.
פתאום מעוניינים שלא יהיה יותר הורד מאתר טורק בתרגום שלהם? הם היו צריכים לחשוב על כך לפני ההסכם הקודם. מה שנקרא "הצתה מאוחרת".
שימו לב: צוות qsubs ביטל את ההסכם הקודם (שכן הם החליטו בעצמם לצאת ל'מלחמה' כדי להגיע להסכם), הם התחילו בסכסוך חדש, פגעו ישירות בגולשים וברצונם,
וכעת מעוניינים בהסכם חדש עם דרישות חדשות לגמרי שמן הסתם ברור שלא יכובדו בשום מצב. אין לנו טעם לעשות הסכם עם צוות qsubs אשר יזלזל בהסכם, ויבטלו שוב לאחר זמן מה.
קצת יותר לגבי הסכסוך הנוכחי:
"הסכסוך" עם צוות qsubs לא התחיל עכשיו ולא החודש אלא נמשך חודשים שלמים לפני כן, בסתר.
צוות qsubs פעל כמו שציינתי בסעיפים הראשונים בהודעה זו בדרכים לא מקובלות וחצה קווים אדומים בכל פינה.
צוות qsubs התחיל בתקיפות שרת טורק (שהתחילו כיומיים לאחר שקיבלתי 2 איומים מאדון שלוגי ו-WB מצוות qsubs בפרטי) ובימים מסוימים התקיפות נמשכו ללא הפסקה
ובחלק מן הימים פסקו לשעות רצופות (אחרי הכל בן אדם צריך לנוח,לא?).
הם לרוב התחילו כאשר צוות Torec שחרר תרגום שצוות qsubs עבדו עליו גם כן והם תמיד טענו שזה לא מפריע להם ומשום מקום
התחילו התקיפות בזמנים מדויקים ועומסים ידועים (שמשוחרר תרגום של נמלטים באתר וכו').
כמו כן הם התחילו גם הצפות בתגובות, תחילה היו תגובות של ערן, עדי, גל פיניש ואחרים שכולם מצוות qsubs.
לאחר מכן הם התחילו להירשם בכינויים אחרים שלא נדע שאלה הם ושלא נוכל להוכיח שמדובר באמת בהם.
השינויים שצוות qsubs טוענים שבוצעו החלו רק לאחר שצוות qsubs תקף את השרת של טורק, הכפיש אותי ואת טורק בתגובות זדוניות ופוגעות, ניסה לעקוף מערכת הצנזורה וחוקים ברורים ועוד.
לאחר מכן צוות qsubs החליט להגביר את התקיפות מבחינת הצפות בתרגומים, פניות לתומכי אתר ומתרגמים עצמאיים עם הכפשות עלי ועל האתר, החדיר מסרים סמויים כדי לפגוע ישירות בטורק ועוד.
לי כבן אדם יש גבולות, מוסריות מסוימת, גם בשעת 'מלחמה' ומצבים שכאלה. במקום לעבור לפלילי (תקיפות שרת,ספאם וכו'), החלטתי לבצע שינויים מסוימים וקבועים בשמות של מתרגמי צוות qsubs.
אני אפילו לא רואה זאת כמשהו שמשתווה לכל הדברים שצוות qsubs עשה לטורק, ומאז לא "הגברנו" את השינויים/מעשים לצוות qsubs בעקבות פעולותיהם.
אם היינו ממשיכים ומגיבים לכל פעולה שצוות qsubs ביצע כנגד טורק, היה הרבה יותר מסתם כינוי של אותיות קטנות בטורק.
אנחנו כאתר כתוביות המוביל בארץ, נמצאים כאן למען ועבור גולשי האתר, במיוחד עבור אלו שיודעים להעריך את עבודתם הקשה של המתרגמים במתן תגובה לכל תרגום שמורידים.
אנחנו כאן למען אלו שלא מצליחים להציג סרט עם כתוביות ביחד, לאלו שלא מצליחים להוריד תרגום מהאתר ולאלו שמעוניינים להתחיל ולהוריד כתוביות (משתמשים חדשים).
אתר Torec לעולם לא ישתמש בגולשי האתר כמגן, תחמושת נגד אחרים ולעולם לא יפגע בגולשי האתר שכן הם בסיס הסצינה עצמה.
לכל מתרגם בסצינה יש תחליף. לכל אתר יש תחליף. לגולשים עצמם אין תחליף ואם לא יהיו לנו גולשים, איזו סצינה בדיוק נשאיר כאן?
וכדי לסיים במה שהרוב אוהבים וזה תמונות מסך,הכנתי תמונת מסך אחת עם פירוט מתומצת ל-4 פעולות שונות
של צוות qsubs בזמנים שונים לחלוטין רק כדי לתת לכם 'טעימה' מפעולותיהם של צוות qsubs:
מבחינתנו, הודעה זו הינה רק שלב ראשון מתוך מספר שלבים אשר בהם נוכל להראות לכם, גולשי האתר,
את מעשיהם המבישים, הפוגעים והשפלים של צוות qsubs נגד אתר Torec.
כעת לאחר שהינכם יודעים קצת יותר אמת על צוות qsubs ומעלליו נגד אתר טורק, תחליטו באיזה צד אתם נמצאים.
תודה על ההבנה,
הנהלת אתר Torec